As vozes do além

Quando morava em Dublin e conheci o Herr por lá, adorávamos assistir seriados humorísticos e filmes mongos (já que não temos o dom de apreciar a sétima arte). Não tínhamos muita escolha naquela terra que chove chuva, chove sem parar e morávamos cada um num extremo da cidade, impossibilitanto transporte público na madruga ou taxis caríssimos pós pubs.

Peguei lá na estante uma temporada de American Dad em DVD, e eu muito abobada com controles remotos, selecionei ‘legendas em inglês e vozes em alemão’. Ao perceber la cagada, ele trocou na hora e disse que as dublagens em alemão deveriam ser extintas da face da terra e se eu assistisse aquilo iria estragar a nossa noite e a série todinha.

Conversando sobre séries em geral, percebi que muitas das que conheço ele não conhecia ou não gostava. Não (só) pelo fato dele ser um alemão levemiente teimoso, mas ele tinha uma teoria interessante: a tv aberta na Alemanha dubla tudo. Assistir uma série de sucesso internacional dublada em alemão é desaconselhável. Bem desaconselhável, ele ressaltou. Ele acabou sendo convencido por amigos na Irlanda a assistir certos seriados (agora em inglês, original).

Lembrei dos filmes Sessão da Tarde. Aqueles que 90% das vozes são cariocas e o resto são paulistas. E às vezes misturavam tipo, irmã do sotaque carioca e irmão do sotaque paulista – viva a miscigenação! E os nossos lindos desenhos animados? E o Chaves? Era tudo mentira : ~~

Bem, voltando à dublagem alemã. Eu não pude me conter ao assistir a TV alemã pela primeira vez, inclusive seriados. Os dubladores provavelmente aprenderam ‘a arte da expressão’ na escola de Grazi Massafera e Steven Seagal.

Hoje fiquei em casa e resolvi gravar alguns seriados que bombam afternoon. Qualidade zero, mas nada comparado com a dublagem. Não insistirei os querildos leitolres a assistir, pois é de embundecer a cara (ói eu com Parkinson e a tulipa emo) :

Herbert Richards & Álamo, bjomeliguem :-*

Anúncios
Esse post foi publicado em Coisas da Alemanha. Bookmark o link permanente.

5 respostas para As vozes do além

  1. Coca disse:

    Noussa!
    Dentre todos, prefiro a Tulipa!!!!

  2. Carla Silva disse:

    HAHAHAHA. Eu via King of Queens religiosamente.
    Não tinha o que fazer e é tão besta que quando estava aprendendo, entendia tudo o que eles diziam. :D

  3. Laura Marangoni disse:

    Noussa!
    Dentre todos, prefiro a Tulipa!!!! [2]

  4. Ernani disse:

    Me lembra as novelas mexicanas no sbt…

  5. Simone disse:

    hahahaahah Bruna eu já tinha percebido isso quando fui a a Alemanha. PEOR foi quando na França, estavamos eu e Iwan no hotel, ligamos a tv e começava south park, adivinha? até a musiquinha no inicio era dublada, DUBLADA, nao legendada, ai me orgulhei que no Brasil south park é legendado ahahahah mas só isso. Quando conto iwan não acredita, mas eu cresci vendo tudo dublado e não via problema nenhum nisso, até me tornar a adulta e ver como era ridiculo.

    Por aqui até desenho animado, tv aberta é em ingles e a criançada nao reclama não.

    beijao

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s